Schon klar, daß du das nicht als Scherz gemeint hast, ich finde es trotzdem witzig (auch im Sinne der eigtl. Bedeutung des Wortes, nämlich "geistvoll").
@fishnet
Ich weiß nicht ob dir klar ist wieviel Aufwand es ist alle Sprachdateien zu übersetzen.
Mal eben "drüberscrollen und korrigieren" ist keine einfache Sache und sehr zeit-aufwändig.
Auch sagte ich, daß ich Ital. und Russ. ganz gut verstehe, für eine Expertise über eine korrekte Übersetzung reicht das sicher nicht. Unser Vorteil ist eher, daß wir die Kontexte in den meisten Fällen kennen. Wenn man nämlich als nicht modified-er aber sprach-beherrschender Übersetzer Texte übersetzt von denen man nicht genau weiß in welchem Kontext sie vorkommen, sind entweder Fehler vorprogrammiert oder es kann gar nicht erst übersetzt werden.
Man muß beim Übersetzen auch an versteckte Sprach-Files denken
- Files die nicht im /lang/ Ordner des Cores oder des Templates liegen -
die mein Tool z.B. bislang auch noch nicht beachtet.
(Das Tool ist natürlich auf diese Files erweiterbar, es ist nur Schade, daß das dann hard-codiert passieren muß, bislang habe ich die zu bearbeitenden Files automatisch ausgelesen.)
Versteckte lang-Files: z.B. in /includes/external/paypal/lang/ oder in /includes/external/magnalister/lang/ oder in /includes/external/payone/lang/.
Rest die Tage per Mail...
Gruß,
noRiddle